
„Papesa Ioana”, un roman scandalos de amuzant
Editura Vellant și-a asumat un pariu îndrăzneț, publicând recent unul dintre cele mai scandaloase – și mai amuzante – romane ale literaturii grecești. Dacă ar trăi astăzi, Emmanouil Roidis ar […]
Arte, carte, film, spectacol
Editura Vellant și-a asumat un pariu îndrăzneț, publicând recent unul dintre cele mai scandaloase – și mai amuzante – romane ale literaturii grecești. Dacă ar trăi astăzi, Emmanouil Roidis ar […]
Aglaja VeteranyiDe ce fierbe copilul în mămăligăTraducere din limba germană de Nora IugaPolirom, 2003, 2013 și 2016 De ce fiebe copilul în mămăligă? Ce titlu mai este și ăsta? Cel putin bizar, am […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Am tradus atunci când mi-a ieșit în cale câte o carte pe care mi-am dorit să o poată citi și alții.Cum a început aventura traducerii? […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Nu mi-am pus niciodată această întrebare. Traduc, în primul rând, pentru mine. Aş minţi dacă aş spune că traduc pentru altcineva. Pentru că a traduce […]
Ismail KadareFirida Rușiniitraducere de Marius DobrescuEditura Humanitas, 2016 Romanul Firida Rușinii face parte din „ciclul otoman”, scris de Ismail Kadare în anii ’70, și este o meditație pe marginea opresiunii și a terorii dintr-un stat […]
Franz KafkaScrisoare către tataTraducere de Mircea IvănescuPostfață de Ioana PârvulescuEditura Humanitas, 2016 Cine nu îl știe pe Kafka? Un ins subțirel, cu ochi pătrunzători și neliniștiți, cu un aer bolnăvicios și, […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Primele traduceri le-am făcut de plăcere, în anul întâi de facultate traduceam simultan sonete de Shakespeare și poeme din Ferlinghetti, îmi exersam engleza și încercam […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Pentru cititorii români, pentru mine și pentru edituri (cam asta e ordinea, uneori sînt eu pe primul loc!). În marea majoritatea a cazurilor, cărțile propuse […]
Frumoasele adormiteYasunari KawabataTraducere din japoneză de Anca FocșeneanuEditura Humanitas Fiction, colecția „Raftul Denisei”, 2014 Apărut în 1961, Frumoasele adormite este singurul roman al lui Yasunari Kawabata care explorează în mod explicit psihologia […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?O invitație directă la auto-deconspirare, deci. Să spunem că îmi plac măștile, pluralitatea stilurilor, și să îmi închipui că sunt un pețitor între scriitor și […]
Legătură fragmentarăEleni LadiaTraducere din neogreacă şi cuvânt-înainte de Claudiu Sfirschi-LăudatCu un cuvânt al autoarei la ediţia româneascăEditura Omonia, colecţia „Biblioteca de Literatură Neoelenă”Bucureşti, 2014 Legătură fragmentară este epistolarul unei femei care, […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Traduc pentru că e meseria mea, pentru că am și uitat cum era când nu traduceam, pentru că pot, pentru că în mare parte din […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Traduc pentru diverse edituri din România, în principal cărții de copii, dar nu numai. Traduc pentru că-mi place meseria, dar din păcate nu pot trăi […]
1913. Vara secoluluide Florian IlliesTraducere din limba germană și note de Vasile V. PoenaruEditura Polirom, 2016 1913 e anul în care Henry Ford introduce în fabrică sa o linie de asamblare […]
În cadrul seriei „Portret de traducător”, Elena Lazăr, traducătoarea poetului grec Kavafis în română, și nu numai, ne vorbește despre dragostea ei pentru Grecia, despre traduceri și despre piața editorială din România.
Continuăm seria „Portret de traducător” cu un interviuacordat de Dana Verescu, traducătoarea lui Jung în limba română. Pentru cine și pentru ce traduceți?Pentru oamenii care vor să citească anumite cărți și […]
B-Critic va publica o serie de interviuri și texte cu și despre traducători de opere literare. Este un omagiu adus unui harnic, dar uneori ignorat truditor pe câmpul literelor, o […]