
„Sunt într-o fază puristă și demitizantă în care mă simt excelent”
Cristina Rusiecki: Când și cum ai hotărât să te apuci de meseria aceasta? Mihai Păcurar: O bună bucată de timp am vrut să mă fac actor. Eram elev la liceul […]
Cristina Rusiecki: Când și cum ai hotărât să te apuci de meseria aceasta? Mihai Păcurar: O bună bucată de timp am vrut să mă fac actor. Eram elev la liceul […]
INTERVIU CU CĂTĂLIN D. CONSTANTIN Cristina Rusiecki: Într-o bună zi, ai stat și te-ai uitat în zare și ai hotărât că o să fii antropolog. Cum ți-a venit ideea ? Cătălin […]
Portret de traducător: Angela Martin ANGELA MARTIN este de formaţie hispanistă, traducătoare de beletristică din spaniolă şi franceză, publicistă.Debutează în 1975 cu Bat tobele pentru Rancas – roman care deschide […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Lucrez pentru edituri, în principal. Am avut norocul să lucrez încă de la început cu edituri mai serioase şi cu oameni pe care îi cunoşteam, […]
Portret de traducător: Marin Mălaicu-Hondrari Marin Mălaicu-Hondrari s-a născut la 29 ianuarie 1971, în Sîngeorz-Băi. A locuit timp de cinci ani în Spania, la Cordoba, unde a lucrat ca paznic, […]
Quot translationes fecisti, tot homines vales.Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Să spunem că traducerea face parte din schimbul creator pe care îl am cu scriitorii și filozofii de care mă […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Primele traduceri le-am făcut de plăcere, în anul întâi de facultate traduceam simultan sonete de Shakespeare și poeme din Ferlinghetti, îmi exersam engleza și încercam […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Pentru cititorii români, pentru mine și pentru edituri (cam asta e ordinea, uneori sînt eu pe primul loc!). În marea majoritatea a cazurilor, cărțile propuse […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?O invitație directă la auto-deconspirare, deci. Să spunem că îmi plac măștile, pluralitatea stilurilor, și să îmi închipui că sunt un pețitor între scriitor și […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Traduc pentru că e meseria mea, pentru că am și uitat cum era când nu traduceam, pentru că pot, pentru că în mare parte din […]
Pentru cine şi pentru ce traduceţi?Traduc pentru diverse edituri din România, în principal cărții de copii, dar nu numai. Traduc pentru că-mi place meseria, dar din păcate nu pot trăi […]
Îmbrăcată fistichiu, cu detalii nostime care mai de care mai ingenioase, Iris Spiridon bucură de fiecare dată ochiul.Ai zice că e o fetiță care trăiește doar în propriul său halou. […]
În cadrul seriei „Portret de traducător”, Elena Lazăr, traducătoarea poetului grec Kavafis în română, și nu numai, ne vorbește despre dragostea ei pentru Grecia, despre traduceri și despre piața editorială din România.
Continuăm seria „Portret de traducător” cu un interviuacordat de Dana Verescu, traducătoarea lui Jung în limba română. Pentru cine și pentru ce traduceți?Pentru oamenii care vor să citească anumite cărți și […]
B-Critic va publica o serie de interviuri și texte cu și despre traducători de opere literare. Este un omagiu adus unui harnic, dar uneori ignorat truditor pe câmpul literelor, o […]
Nominalizarea din Polonia e un pretext, pe care îl așteptam de mult timp, să vă conving să recunoaşteti că “Medgidia…” e cel mai bun roman al dumneavoatră. Ce ziceţi? Confirmaţi? […]
Sieranevada (2016)Regie: Cristi PuiuScenariu: Cristi PuiuDistribuție: Mimi Brănescu, Dana Dogaru, Sorin Medeleni, Ana Ciontea, Judith State, Marin Grigore, Rolando Matsangos, Cătălina Moga, Ilona Brezoianu, Bogdan Dumitrache, Tatiana Iekel, Marian Râlea, Simona […]
Cum întânirea noastră a avut loc grație Facebook-ului, v-aș întreba întâi de toate ce are Facebook şi nu are lumea reală?Fiindcă dumneavoastră m-ați abordat pe mine pe facebook, nu invers, […]
Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.