Autor: Claudiu Sfirschi-Lăudat

În vremuri de confuză abundență a informațiilor și a opiniilor, e bine să te oprești un pic locului, să te întrebi ce merită și ce nu și să încerci, atât cât de țin puterile, să(-ți) faci un pic de ordine în idei. B-Critic este un loc de joacă serioasă de-a cultura, unde ba mai lauzi, ba mai înțepi, dar mereu în deplină supunere față de bunul și criticul simț. Nu susținem că suntem singurii care fac așa ceva, ci doar că punem și noi umărul la formarea unei perspective valorice asupra bogăției informației din mediul online.

Burlaci și burlăcițe

Cuvinte cheie: , , ,
Un cuplu. Ba nu, două cupluri. Și amândouă se gândesc la căsătorie. Dar căsătoria nu e treabă ușoară, așa că numai și gândul de a merge la Oficiul Stării Civile poate stârni coșmaruri. „A fi sau a nu fi. Aceasta e-ntrebarea”. Iar întrebarea se constituie într-un scenariul oniric al unei posibile căsătorii. Deși piesa este … Continuă lectura "Burlaci și burlăcițe"

„Somnambulism”: Teatrul Nottara

Cuvinte cheie: , , , , , , ,
Spectacolul este rezultatul celei de-a V-a ediţii a proiectului Spectacolul începe cu o lectură, desfăşurat în luna iulie a anului 2015 la Teatrul Nottara. În cadrul acestuia, au fost prezentate, la rubrica „Teatrul contemporan rus”, trei piese semnate de scriitoarea Iaroslava Pulinovici: Corul lui Caron, Janna şi Somnambulism.  SINOPSIS: Lui Slava îi moare soţia, Renata. … Continuă lectura "„Somnambulism”: Teatrul Nottara"

Nocturnal Animals (2016)

Cuvinte cheie: , , , ,
Nocturnal Animals este o istorie a violenței domestice, spusă sofisticat – imagistic și narativ – de către Tom Ford (regizorul, producătorul și scenaristul filmului), cel care, pe lângă haine și parfumuri, a creat și acea bijuterie cinematografică numită A Single Man. Tom Ford alege metoda punerii în abis, prin plasarea unei povești înlăuntrul altei povești, … Continuă lectura "Nocturnal Animals (2016)"

Anotimpurile sufletului

Cuvinte cheie: , , , , , , , ,
IARNA de Jon Fosse Traducerea: Carmen Vioreanu Adaptarea: Anca Măniuțiu Regia: Mihai Măniuțiu Scenografia: Adrian Damian Distribuția: Catrinel Dumitrescu, Andi Vasluianu, Andrea Gavriliu, Ştefan Lupu Coregrafia: Andrea Gavriliu Light design: Cristian Șimon și Andrei Florea Sound design: Vladimir Ivanov Muzica: Mihai Dobre și Ana-Teodora Popa Teatrul „Nottara” După primăvară, vară și toamnă, winter is coming. Relațiile intră nepregătite, deja anemice, în anotimpul rece, care aduce … Continuă lectura "Anotimpurile sufletului"

Hell or High Water

Cuvinte cheie: , , , , , , , , , ,
Hell or High Water (2016) Regizor: David Mackenzie Scenariu: Taylor Sheridan Distribuție: Dale Dickey, Ben Foster, Chris Pine ș.a. Într-un decor de western veritabil, în loc să crească vaci, doi frați texani aleg să spargă bănci. Motivele lor sunt diferite, dar despre ele vom afla mai multe pe măsură ce filmul evoluează, spectatorul primind drămuite … Continuă lectura "Hell or High Water"

The Young Pope

Cuvinte cheie: , , , , ,
Prin noua serie de televiziune The Young Pope lansată în 2016, Paolo Sorrentino dă din nou lovitura, dovedindu-și încă o dată măiestria cinematografică. Imagini minuțios construite, din care ai putea obține nenumărate tablouri, dialog și discursuri care îți bubuie mintea, locuri la care orice turist râvnește să ajungă, politică, religie și diplomație – toate frumos … Continuă lectura "The Young Pope"

Αutor-traducător-cititor: un triunghi amoros

Cuvinte cheie: , , , , , , , ,
Portret de traducător: Angela Martin ANGELA MARTIN este de formaţie hispanistă, traducătoare de beletristică din spaniolă şi franceză, publicistă. Debutează în 1975 cu Bat tobele pentru Rancas - roman care deschide pentalogia lui Manuel Scorza. Se va concentra la începutul carierei sale pe traducerea romanelor scriitorului peruan: Garabombo invizibilul, 1976, Călăreţul fără somn, 1981, Cântecul … Continuă lectura "Αutor-traducător-cititor: un triunghi amoros"

Nu poţi avea traduceri bune cu tarifele cele mai mici din Europa

Cuvinte cheie: , , , , ,
Pentru cine şi pentru ce traduceţi? Lucrez pentru edituri, în principal. Am avut norocul să lucrez încă de la început cu edituri mai serioase şi cu oameni pe care îi cunoşteam, aşa că nu am avut niciodată problemele destul de mari pe care mulţi traducători le au cu editurile. Pentru ce traduc, asta e o … Continuă lectura "Nu poţi avea traduceri bune cu tarifele cele mai mici din Europa"

La noi, editorul alege şi cartea, şi traducătorul

Cuvinte cheie: , , , , , , ,
Pentru cine şi pentru ce traduceţi? Traduc pentru mai multe edituri din România, care s-au mai schimbat din 1991, când Univers mi-a publicat prima traducere, 1984 de George Orwell, dar întotdeauna practic au fost mai multe deodată. Fac traduceri cu speranţa că această muncă a mea reprezintă şi un act cultural, o contribuţie la îmbogăţirea … Continuă lectura "La noi, editorul alege şi cartea, şi traducătorul"

De ce fierbe adultul în ciocolată

Cuvinte cheie: , , , , ,
Dragă Aglaja, Nu știu exact de ce fierbe copilul în mămăligă, dar cred că bănuiesc de ce fierbe adultul în ciocolată. Fiindcă e bună, ca și viața, dulce-amăruie, și, dacă la început, adultul se mulțumește să ia doar o bucățică, apoi se mozolește tot și, lăcomindu-se, sfârșește prin a se arunca cu totul în cazanul … Continuă lectura "De ce fierbe adultul în ciocolată"

Este vreo carte docilă?

Cuvinte cheie: , , , , , , ,
Pentru cine şi pentru ce traduceţi? Am tradus atunci când mi-a ieșit în cale câte o carte pe care mi-am dorit să o poată citi și alții. Cum a început aventura traducerii? Cum v-ați apropiat de limba din care traduceți? Mai în glumă, gândindu-mă la răspuns, mi-am amintit cum, pe când eram, cred, în liceu, … Continuă lectura "Este vreo carte docilă?"

Rigas Velestinlis şi Ţările Române

Cuvinte cheie: , , , , , , ,
Editura OMONIA – care aniversează anul acesta un sfert de secol de activitate neîntreruptă în domeniul promovării în România a elenismului şi a literaturii neoelene – a publicat recent  albumul bilingv (română-greacă) Rigas Velestinlis şi Ţările Române / O Rigas Velestinlis kai oi Paradounavies Roumanikes Ighemonies. Lansarea cărții: luni, 31 octombrie, ora 18.00, Sala „Mircea Eliade”, Biblioteca … Continuă lectura "Rigas Velestinlis şi Ţările Române"

Let me tell you about winds

Cuvinte cheie: , , , ,
Cuvintele pot fi periculoase. Uneori, au o forță ucigătoare. Atunci când sunt spuse, dar și atunci când nu sunt spuse. E greu să te strecori printre ele, plăsmuind o poveste. The English Patient este povestea unor iubiri care trec de hotarele definitorii pentru fiecare dintre personaje, dar care, totodată, mor chiar din pricina acestor limitări. … Continuă lectura "Let me tell you about winds"

Traduc ca şi cum aş fi medic

Cuvinte cheie: , , , , , , , ,
Portret de traducător: Alexander Baumgarten Alexander Baumgarten (n. 16 octombrie 1972, București) este specialist în filosofia antică și medievală. În prezent, predă la Facultatea de Istorie și Filosofie a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca și este directorul Departamentului de Filosofie premodernă și românească și al Centrului de Filosofie antică și medievală. Este licențiat în filosofie (1995) … Continuă lectura "Traduc ca şi cum aş fi medic"

Estetica morții

Cuvinte cheie: , , , , , , , ,
Departures (2008) Regie: Yôjirô Takita Scenariu: Kundô Koyama Distribuție: Masahiro Motoki, Tsutomu Yamazaki, Ryoko Hirosue, Kazuko Yoshiyuki ș.a. IMDb Sursă foto: IMDb Moartea a devenit, în ultimul secol, un tabu. O ascundem în spitale, în slujbe religioase uneori fără semnificație, încercăm să o tăinuim de privirile îngrozite ale celor vii, lăsând a se înțelege astfel … Continuă lectura "Estetica morții"

Cartea minunilor – Ramon Llull

Cuvinte cheie: , , , , ,
Ramon Llull Cartea minunilor Traducere de Jana Balacciu Matei Cuvânt-înainte: Joan Santanach Suñol Editura Meronia, 2016 Anul acesta se împlinesc 700 de ani de la moartea lui Ramon Llull, mai cunoscut cu numele său latinizat, Raimundus Lullus (c. 1232 – 1316), gânditor catalan de o mare originalitate, originar din Insula Mallorca (Baleare). De la vârsta de … Continuă lectura "Cartea minunilor – Ramon Llull"

O traducere bună îmbogățește limba în care e tradusă

Cuvinte cheie: , , , , , , , , ,
Portret de traducător: Marin Mălaicu-Hondrari Marin Mălaicu-Hondrari s-a născut la 29 ianuarie 1971, în Sîngeorz-Băi. A locuit timp de cinci ani în Spania, la Cordoba, unde a lucrat ca paznic, șofer, ajutor de grădinar. În Spania, a scris volumul de poezii Zborul femeii pe deasupra bărbatului, volum de debut, apărut în 2004, pentru care a … Continuă lectura "O traducere bună îmbogățește limba în care e tradusă"

În cronicile literare din reviste, traducătorul este fie neglijat, fie ignorat complet

Cuvinte cheie: , , , , , , , , , , ,
Pentru cine şi pentru ce traduceţi? Nu mi-am pus niciodată această întrebare. Traduc, în primul rând, pentru mine. Aş minţi dacă aş spune că traduc pentru altcineva. Pentru că a traduce a ajuns să fie raţiunea mea de a fi. Acestea par a fi cuvinte mari, dar nu sunt. Ele exprimă exact ceea ce simt … Continuă lectura "În cronicile literare din reviste, traducătorul este fie neglijat, fie ignorat complet"

Firida Rușinii

Cuvinte cheie: , , , , , , ,
Ismail Kadare Firida Rușinii traducere de Marius Dobrescu Editura Humanitas, 2016 Romanul Firida Rușinii face parte din „ciclul otoman”, scris de Ismail Kadare în anii ’70, și este o meditație pe marginea opresiunii și a terorii dintr-un stat totalitar. În prima jumătate a secolului al XIX-lea, pe fundalul decăderii inevitabile a Imperiului Otoman, Ali Pașa din Ianina își clădește un … Continuă lectura "Firida Rușinii"

După ce parcurge biblioteci întregi, traducătorul trebuie să uite tot ce a învățat

Cuvinte cheie: , , , , ,
Quot translationes fecisti, tot homines vales. Pentru cine şi pentru ce traduceţi? Să spunem că traducerea face parte din schimbul creator pe care îl am cu scriitorii și filozofii de care mă simt apropiată. Traduc, cuget asupra cuvintelor, e un mod de a cerceta: de ce mă simt atât de însufleţită citind cutare text, cutare … Continuă lectura "După ce parcurge biblioteci întregi, traducătorul trebuie să uite tot ce a învățat"

Traducător Invizibil nu poate deveni decât cine e cu adevărat artist

Cuvinte cheie: , , , , , , , ,
Pentru cine şi pentru ce traduceţi? Primele traduceri le-am făcut de plăcere, în anul întâi de facultate traduceam simultan sonete de Shakespeare și poeme din Ferlinghetti, îmi exersam engleza și încercam în același timp să fur meserie ca poet. Apoi, după terminarea facultății, am tradus pentru Humanitas câteva romane polițiste – de data asta pentru … Continuă lectura "Traducător Invizibil nu poate deveni decât cine e cu adevărat artist"

2666

Cuvinte cheie: , , , , ,
Roberto Bolaño 2666 traducere de Eugenia Alexe Munteanu Editura Univers, 2016, 3 vol. Romanul 2666 este scris în ultimii trei ani ai lui Bolaño, într‑o cursă contra cronometru cu moartea. Alcătuit din cinci părţi pe care autorul, într‑o încercare de a asigura viitorul financiar al copiilor săi, le intenţiona publicate drept cinci romane separate, 2666 a apărut totuşi drept … Continuă lectura "2666"

A Bigger Splash

Cuvinte cheie: , , , , , , ,
A Bigger Splash (2015) Regie: Luca Guadagnino Scenariu: David Kajganich, Alain Page Distribuție: Tilda Swinton, Matthias Schoenaerts, Ralph Fiennes, Dakota Johnson ș.a. IMDb După Amore, Luca Guadagnino reia povestea din filmul La Piscine (1969), cu Alain Delon și Romy Schneider, recurgând încă o dată la serviciile Tildei Swinton, pe care o încadrează, în A Bigger … Continuă lectura "A Bigger Splash"